Source: Office of the Press Secretary, White House
February 28, 2017
Remarks by President Trump in Joint Address to Congress
U.S.
Capitol
Washington, D.C.
9:09 P.M. EST
THE PRESIDENT: Thank you very much. Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the First Lady of the United States -- (applause) -- and citizens of America:
特朗普总统:非常感谢你们。议长先生、副总统先生、国会议员们、美国第一夫人 --(掌声)--以及各位美国公民:
Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our nation's path towards civil rights and the work that still remains to be done. (Applause.) Recent threats targeting Jewish community centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all of its very ugly forms. (Applause.)
今晚,正值“黑人历史月”庆典即将结束之际,我们铭记我国为发展民权所走过的路及未完成的工作。(掌声)近日针对犹太人社区中心的威胁和破坏犹太人公墓的行为,还有上周发生在堪萨斯城的枪击案,都提醒着我们,虽然我们可能是一个因为政策(分歧)而分裂的国家,但我们作为一个国家,依旧团结一致地谴责由如此丑恶的行径表现出来的仇恨与邪恶。(掌声)
Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice in an unbroken chain all the way down to the present. That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart. A new chapter -- (applause) -- of American Greatness is now beginning. A new national pride is sweeping across our nation. And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
每一代美国人坚持不断传递着真理、自由和正义的火炬,直至今日。现在这个火炬在我们手中。我们将用它来照亮世界。我今晚将在这里由内心深处传递出一份团结和力量的信息。美利坚之伟大--(掌声)--正在翻开新的篇章。全新的国家(民族)自豪感正在席卷全国。新的的乐观主义浪潮正使得我们把不可能的梦想变成现实。
What we are witnessing today is the renewal of the American spirit. Our allies will find that America is once again ready to lead. (Applause.) All the nations of the world -- friend or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America is free.
我们今日所见到的是美国精神的重生。我们的盟友会发现美国已经再一次具备了领导(同盟)的条件。(掌声)世界上所有的国家--朋友或者敌人--会发现美国(仍然)是强大的、是骄傲、并且是自由的。
In nine years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day we declared our independence. It will be one of the great milestones in the history of the world. But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?
九年后,美利坚合众国将迎来建国250周年,从我们宣布独立的那天起,已经快要250年了。那将是世界历史上伟大的里程碑之一。但是在建国250周年之际,美国会是什么样子呢?我们将把一个什么样的国家留给我们的孩子们?
I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future. For too long, we've watched our middle class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries. We've financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit, and so many other places throughout our land.
我不会允许最近几十年来发生的错误决定我们的未来。很长一段时间以来,因为我们把工作和财富出口到其他国家, 我们的中产阶级正逐渐消失。我们资助并建设了一个又一个全球工程,但是却忽略了生活在芝加哥、巴尔的摩、底特律等地旧城区,和我们土地上很多其他地方的孩子们的命运。
We've defended the borders of other nations while leaving our own borders wide open for anyone to cross and for drugs to pour in at a now unprecedented rate. And we've spent trillions and trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.
我们守卫其他国家的边境,却开放自己的边境,任由任何人通过,放任毒品以前所未有的速度倾泻到我们的国土上。而且在自己家园的基础设施破旧不堪的情况下,我们却在海外花费了数万亿美元。
Then, in 2016, the Earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds -- families who just wanted a fair shot for their children and a fair hearing for their concerns.
2016年,大地在我们脚下颤抖。反抗由一场轻声的抗议开始,来自不同族裔和拥有不同信仰的家庭发声了 —— 这些家庭只是想为他们的孩子争取一个公平竞争的机会,为他们的关切争取一个得到公平聆听的机会。
But then the quiet voices became a loud chorus as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country. Finally, the chorus became an earthquake, and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand: that America must put its own citizens first. Because only then can we truly make America great again. (Applause.)
然而成千上万的美国人民现在一起发声,使得这些轻声细语变成了齐声呐喊,响彻全美的大城小镇。最终这样的呐喊变成了一次地震,千万的美国人参与其中,他们团结在一起,为了一个非常简单却至关重要的诉求:美国必须把本国的公民摆在第一位。因为只有如此我们才能让美国再创辉煌。(掌声)
Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need. Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve. Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our very, very beautiful land. Our terrible drug epidemic will slow down and, ultimately, stop. And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety and opportunity. Above all else, we will keep our promises to the American people. (Applause.)
凋敝的产业将会重现生机。英雄的退役军人将会得到他们迫切需要的关怀。我们将给予军队中英勇的战士们应得的资源。新的道路、桥梁、隧道、机场和铁轨将会取代破旧不堪的基础设施,点缀着我国的大好河山。毒品泛滥的严重情况将得到缓解,并最终停止。而我国被忽视的旧城区(贫民区)将会迎来希望、安全和机会的回归。信守我们对美国人民的承诺高于一切。(掌声)
It's been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the nation on the progress I've made in keeping those promises.
我就职以来已经一月有余,我愿意利用这个机会向全国人民汇报我在信守承诺的同时取得的进展。
Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart and many others have announced that they will invest billions and billions of dollars in the United States, and will create tens of thousands of new American jobs. (Applause.)
自我当选以来,福特、菲亚特-克莱斯勒、通用汽车、斯普林特(Sprint通信公司)、软银、洛克希德、英特尔、沃尔玛还有其他很多公司已经宣布他们将在美国投资数十亿美元,并且为美国创造数十万新的工作机会。(掌声)
The stock market has gained almost $3 trillion in value since the election on November 8th, a record. We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of a fantastic -- and it is a fantastic -- new F-35 jet fighter, and we'll be saving billions more on contracts all across our government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential federal workers.
自(2016年)11月8日的选举以来,股市已经创纪录地增值了将近3万亿美元。我们使得梦幻般的F-35新型战斗机的价格下降,为纳税人节省了数亿美元,并且我们将会继续在政府的各项合同中节省数十亿美元。我们已经停止了非军事和非必需的联邦岗位招聘工作。
We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a five-year ban on lobbying by executive branch officials and a lifetime ban -- (applause) -- thank you -- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.
我们将强制执行针对行政部门雇员的(自离职之日起)5年游说禁令以及一项终生禁令--(掌声)--谢谢你们--以及一项终生禁令,终生禁止任何政府雇员为外国政府游说。
**延伸阅读
Under an executive order that Trump signed in the presence of the news media, every political appointee joining the executive branch on or after Jan. 20 — the day Trump took office — must agree to the lobbying bans. That includes avoiding, for five years after leaving, lobbying the agency they worked for.
根据特朗普在媒体见证下签署的行政命令,所有被任命的在1月20日(特朗普就职的那一天)或1月20日以后加入行政部门的政府雇员,必须同意这项游说禁令。这包括避免在离职之后的五年内游说他们曾经任职的政府机构(部门)。
We have undertaken a historic effort to massively reduce job-crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every government agency. (Applause.) And we’re imposing a new rule which mandates that for every one new regulation, two old regulations must be eliminated. (Applause.) We’re going to stop the regulations that threaten the future and livelihood of our great coal miners. (Applause.)
我们已经着手开始一项历史性的工程,以此大量减少造成工作(机会)流失的调控措施,我们将在每一个政府机构建立一个减少(上述)调控措施的团队。(掌声)我们还会执行一项新的强制措施,每当有一项新的调控措施诞生,就会有两项旧的调控措施被废止。(掌声)我们将会废除那些威胁到我们煤矿工人的未来和生计的调控措施。(掌声)
We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- (applause) -- thereby creating tens of thousands of jobs. And I've issued a new directive that new American pipelines be made with American steel. (Applause.)
我们已经为建设Keystone XL和Dakota Access输油管道扫清了障碍--(掌声)--这将会创造数万个工作岗位。并且我已经发布了一项新的指示,美国新的输油管道要使用美国制造的钢材(建造)。(掌声)
**延伸阅读
On January 24, President Trump signed a Presidential Memorandum expediting review of the application to build the Dakota Access Pipeline. Construction of the 1,172 mile, $3.7 billion pipeline that carries oil from North Dakota into Illinois is almost complete, , an important reservoir on the Missouri River. (President Obama had called for an environmental impact study which could take ).
1月24日,特朗普总统签署一份总统备忘录,要求加速对Dakota Access输油管道建设申请的审核。这条价值37亿美金,全长1172英里,由北达科他州向伊利诺伊州输送石油的管道建设几乎快要完成了,就差一段长1100英尺的管道还没建成,这段管道位于北达科他州的河流Oahe下方,这条河有一个密苏里河流域上重要的水库。(前总统奥巴马下令要求对此做一个耗时两年环境影响研究)。
On the same day as the Dakota Access Pipeline action, Mr. Trump signed another inviting TransCanada, the developer of the Keystone XL Pipeline, to re-submit its application to the Department of State for a Presidential permit for the construction and operation of the pipeline. This project was designed to bring of crude oil per day from Alberta, Canada to Steele City, Nebraska, where existing lines would then take the oil to Gulf Coast refineries. After spending several years in bureaucratic limbo, Keystone XL was stopped in 2015 by President Obama, who that “shipping dirtier crude oil into our country w[ill] not increase America’s energy security’’.
在同一天,特朗普先生签署了另一份备忘录,邀请Keystone XL输油管道的研发者TransCanada重新向美国国务院提交建设和运营输油管道的申请,以求总统批准。按照设计方案,这个80亿美金的项目每天将会从加拿大亚伯达省向美国内布拉斯加州斯蒂尔城输送83万桶原油,已有的管道再将这些原油输送至墨西哥湾沿岸进行精炼。与官僚政治交锋数年之后,Keystone XL于2015年被时任美国总统奥巴马叫停,奥巴马认为“将污浊的原油运送进美国无益于美国的能源安全。”
We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership. (Applause.) And with the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams. (Applause.)
我们已经退出了会使得我们失去很多工作的跨太平洋伙伴关系协定(TPP)。(掌声)并且在贾斯汀特鲁多总理的帮助下,我们与邻国加拿大组建了一个委员会,这个委员会将会帮助确保女性企业家在创业和追求事业的时候能够获得他们需要的人际关系网、市场以及资本。(掌声)
To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime. I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread all across our nation. (Applause.) We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth, and we will expand treatment for those who have become so badly addicted. (Applause.)
为了保护我们的公民,我已经指示司法部组建一个致力于减少暴力犯罪的团队。我进一步命令国土安全部和司法部,与国务院和国家情报总监通力合作,以积极主动的策略消灭已经扩散到全国各地的犯罪集团。(掌声)我们会阻止毒品继续倾泻进我们国家,继续毒害我们的青少年,而且我们会为那些上瘾严重的人提供更多的治疗。(掌声)
At the same time, my administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security. (Applause.) By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions and billions of dollars, and make our communities safer for everyone. (Applause.) We want all Americans to succeed, but that can't happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law at our borders. (Applause.)
与此同时,我的执政团队回应了了人民关于加强移民管理和边境安全的诉求。(掌声)最终,通过执行有关移民的法律法规,我们会使得工资上涨,帮助失业人口,节省数十亿美元,并且使得我们的社区更加安全。(掌声)我们希望所有美国人都成功,但是这个希望不可能在一个无法无天的混乱环境中实现。我们必须恢复边境的整体性和法律秩序。(掌声)
For that reason, we will soon begin the construction of a great, great wall along our southern border. (Applause.) As we speak tonight, we are removing gang members, drug dealers, and criminals that threaten our communities and prey on our very innocent citizens. Bad ones are going out as I speak, and as I promised throughout the campaign.
因此,我们将会很快开始沿着南部边境建设一条非常非常伟大的长城(长墙)。(掌声)就在此刻,我们正在驱逐黑帮分子、毒贩子,还有其他那些威胁我们社区安全,欺压我们无辜国民的犯罪分子。在我讲话的同时,正如我在竞选时承诺的一样,坏人正在被驱逐出境。
To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this one question: What would you say to the American family that loses their jobs, their income, or their loved one because America refused to uphold its laws and defend its borders? (Applause.)
对国会中那些对于执行上述法律持不同意见的人,我就问你们一个问题:当美国拒绝维护法律并且守卫自己的边境,你将如何面对那些因此而失去工作、收入、或者亲人的家庭?(掌声)
Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our nation from radical Islamic terrorism. (Applause.) According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted of terrorism and terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home -- from Boston to San Bernardino to the Pentagon, and, yes, even the World Trade Center.
我们的义务是服务、保护、守护美国公民。我们也正在采取强力的措施来保护我们国家免受极端伊斯兰恐怖主义的伤害。(掌声)根据司法部提供的数据,自911事件发生以来,绝大多数参与恐怖主义和恐怖主义相关活动的人都来自国外。我们在家门口看到那些恐怖袭击了 --从波士顿到圣贝纳迪诺(美国加州南部一座城市),再到五角大楼,还有,是的,甚至连世贸中心也受到了袭击。
We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany, and all over the world. It is not compassionate, but reckless to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur. (Applause.) Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values. We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America. We cannot allow our nation to become a sanctuary for extremists. (Applause.)
我们看到了在法国、比利时、德国,还有世界各地的恐怖袭击。允许那些不被严格审核的人自由进入我们国家并不是慈悲,而是轻率(渎职)的表现。(掌声)那些获准进入美国的人应该是支持这个国家的,应该爱这里的人民和这个国家的价值观。我们不能允许恐怖主义的前沿阵地在美国内部成型。我们不能允许自己的国家成为极端分子的庇护所。(掌声)
That is why my administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our nation safe and to keep out those out who will do us harm. (Applause.)
这也是为什么我的执政团队一直在努力提高审核程序,并且我们很快会采取新的行动来确保我们国家安全并把那些会伤害我们的人挡在国门之外。(掌声)
As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, and women, and children of all faiths and all beliefs. We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet. (Applause.)
正如承诺的一样,我指示国防部拟定一个计划,以此彻底摧毁消灭伊斯兰国(ISIS)--一个由无法无天的暴徒组成的组织,(他们)屠杀了穆斯林和基督徒,信奉所有信仰的男人,女人和孩子。我们将会与包括伊斯兰国家在内的盟友合作,共同把这个卑鄙下流的敌人从地球上消灭。(掌声)
I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel. (Applause.)
我已经对支持伊朗弹道导弹工程的组织和个人采取了新的制裁措施,并且重申了我们与以色列坚不可摧的同盟关系。(掌声)
Finally, I have kept my promise to appoint a justice to the United States Supreme Court, from my list of 20 judges, who will defend our Constitution. (Applause.)
最后,我信守承诺,从我手中20人的名单上为最高法院挑选任命了一位愿意捍卫宪法的法官。(掌声)
I am greatly honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight. (Applause.) Thank you, Maureen. Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously by the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination. (Applause.)
我非常荣幸见到Maureen Scalia今晚与我们一同在这里。(掌声)谢谢你,Maureen。她已故的丈夫,伟大的Antonin Scalia,将会永远成为美国司法的象征。 我们选择了Neil Gorsuch法官,这样一位能力卓越并且忠于法律的人,来填补他(Antonin Scalia)身后的空缺。他的提名在联邦上诉法院全票通过,我正在要求国会尽快批准他的提名。(掌声)
Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited. Ninety-four million Americans are out of the labor force. Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps. More than one in five people in their prime working years are not working. We have the worst financial recovery in 65 years. In the last eight years, the past administration has put on more new debt than nearly all of the other Presidents combined.
今晚,当我列出我国接下去必须采取的行动之时,我们必须诚实承认我们(从上一届政府)继承过来的现实。9400万美国人目前没有工作。超过4300万人口生活在贫困线以下,超过4300万的人口领着政府的食品救济过日子。超过五分之一的人劳力充沛却没有工作。我们面对着65年以来最差的一次金融(经济)复苏。在过去的八年中,上一届政府任内新增的债务几乎相当于过去所有总统任内新增债务的总和。
**延伸阅读
“He is misleading the public I think…when he goes back to that number (94m) again and again, he is exaggerating the weakness of labor market.” - Christine Romans
“我认为他在误导公众…当他反复提及9400万这个数字的时候,他在夸大劳动力市场的脆弱。”-Christine Romans 著名电视评论员
实际上,根据CNN等美国媒体的统计,9400万这个数字包括了退休人员、还在学校(包括应届大学生和成人教育)的学生、残障人士,以及留在家里全职照顾家人(孩子、老人等)的人,这些人中,有相当一部分人,比如退休人员,是不会再回到市场上找工作的。因此,如果按照这个算法,没有工作的人口数量当然会比实际的所谓失业人口多很多。
We've lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001. Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars. And overseas we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.
自从北美自由贸易协定(NAFTA)被批准实施,我们国家已经失去了四分之一的制造业工作岗位,自中国在2001年加入世贸组织(WTO)以来,我们已经失去了6万个工厂。去年我国与世界各国的贸易逆差总额几乎达到了8000亿美元。外交方面,我们接手了一系列悲惨的外交政策灾难。
Solving these and so many other pressing problems will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history. But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it easier for companies to do business in the United States, and much, much harder for companies to leave our country. (Applause.)
为了解决上述和其他迫切的问题,我们一定要搁置党派之争。我们一定要发扬在历史让我们渡过艰难险阻的美国精神。但是为了完成我们在国内和国外的目标,我们必须要重新发动美国经济的引擎--让公司可以更容易地在美国做生意,而且非常非常难以离开美国。(掌声)
Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world. My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. (Applause.) It will be a big, big cut.
现在,美国公司按照全世界最高的税率纳税。我的经济团队正在研究历史性的税务改革,这项改革将会降低美国公司的税率,如此一来,他们可以在任何地方与任何人竞争。(掌声)这将会是一个非常非常大幅的减税改革。
At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class. We must create a level playing field for American companies and our workers. We have to do it. (Applause.) Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes. But when foreign companies ship their products into America, we charge them nothing, or almost nothing.
与此同时,我们会为中产阶级提供大量的税费宽松政策。我们必须为美国的公司和劳工营造一个公平竞争的环境。我们必须这么做。(掌声)目前,当我们从美国出口货物的时候,很多国家向我们收缴非常高额的关税和其他税费。但是当我们从这些国家进口货物的时候,我们却不向他们收取任何费用,几乎是一分钱都不收。
I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House. ((Laughter and applause.) And they wanted me to ride one and I said, "No, thank you." (Laughter.)
我刚刚会见了来自一家伟大的美国公司,哈雷戴维森(哈雷摩托)的管理层和员工。实际上,他们自豪地在白宫门前的草坪上展示了5款传奇的,美国制造的哈雷摩托。(笑声和掌声)然后他们想让我骑一下其中一部,我说“不了,谢谢。”(笑声。)
At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it's good. I asked them further, how are you doing with other countries, mainly international sales? They told me -- without even complaining, because they have been so mistreated for so long that they've become used to it -- that it's very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in the case of another country, they taxed their motorcycles at 100 percent. They weren't even asking for a change. But I am. (Applause.)
在我们会面的时候,我问他们最近怎么样?生意怎么样?他们说生意不错。我更进一步地问他们,你们在国外的生意怎么样?他们告诉我--甚至没有抱怨,因为他们已经在外国被刁难了很久了,已经习惯了--因为别的国家向他们收取非常高额的税费,所以跟别国做生意太难了。他们说别的国家向他们的摩托车收取100%的税费。他们甚至不打算要求改变现状。但是我打算改变现状。(掌声)
I believe strongly in free trade but it also has to be fair trade. It's been a long time since we had fair trade. The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the American government… will produce want and ruin among our people." Lincoln was right -- and it's time we heeded his advice and his words. (Applause.) I am not going to let America and its great companies and workers be taken advantage of us any longer. They have taken advantage of our country. No longer. (Applause.)
我深信自由贸易,但是自由贸易必须同时是公平的贸易。我们已经有很长时间没有得到公平的贸易了。第一位共和党总统亚布拉罕林肯发出过警告,“美国政府放弃贸易保护政策将会导致人民生活艰难。”林肯是对的--是时候慎重考虑他的忠告和话语了。(掌声)我不会再眼睁睁看着美国公司和劳工被利用了。他们(别的国家)不能再占我国的便宜了。再也不能了。(掌声)
I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. (Applause.) The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers. Nations around the world, like Canada, Australia and many others, have a merit-based immigration system. (Applause.) It's a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs American taxpayers many billions of dollars a year.
我将会为美国带回百万个工作岗位。保护我们的劳工也意味着对我们的移民体系进行改革。(掌声)现今过时的体系压低了我们最贫困的劳工的工资,而且还使纳税人负担沉重。世界各国,例如加拿大、澳大利亚,还有很多其他国家,都有一套移民积分评估系统。(掌声)对于那些想要进入我们国家的人来说,他们应该要有经济实力养活他们自己,这是基本原则。然而,在美国我们并没有坚持这样的原则,因此几乎耗尽了我国最穷困的公民赖以生存的的公共资源(来支持移民)。根据国家科学院的数据,我们现行的移民体系每年消耗了纳税人数十亿美金。
Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, we will have so many more benefits. It will save countless dollars, raise workers' wages, and help struggling families -- including immigrant families -- enter the middle class. And they will do it quickly, and they will be very, very happy, indeed. (Applause.)
如果弃用现行的低技能移民体系,转而启用积分评估系统的话,那么我们将会获得很多好处。这会为我们节省大量的金钱,提高劳工的工资,帮助困难家庭--包括移民家庭--进入中产阶级。他们会很快步入正轨,他们会非常非常开心,一定的。(掌声)
I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: To improve jobs and wages for Americans; to strengthen our nation's security; and to restore respect for our laws. If we are guided by the wellbeing of American citizens, then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades. (Applause.)
我相信只要我们致力于实现以下几个目标,真正的正面的移民改革是可能的:为美国公民提高工作条件和工资水平;加强国家安全;恢复对法律的尊重。如果我们遵循为美国公民谋福利的原则,那么我相信共和党人和民主党人可以通力合作,一起取得一个我们国家数十年来都没有取得的成果。(掌声)
Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program -- the building of the Interstate Highway System. The time has come for a new program of national rebuilding. (Applause.) America has spent approximately $6 trillion in the Middle East -- all the while our infrastructure at home is crumbling. With this $6 trillion, we could have rebuilt our country twice, and maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate. (Applause.)
另一位共和党总统,德怀特艾森豪威尔,启动了上一个真正意义上伟大的国家基础建设工程--州际铁路系统的建设。是时候开启一个新的国家基础设施重建项目了。(掌声)美国在中东地区花费了将近6万亿美金--但是同时我们自己家门口的基础设施却破旧不堪。有这6万亿,我们可以重建美国两次,如果我们有商业谈判的人才,这笔钱甚至可以重建美国三次。(掌声)
To launch our national rebuilding, I will be asking Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in infrastructure of the United States -- financed through both public and private capital -- creating millions of new jobs. (Applause.) This effort will be guided by two core principles: buy American and hire American. (Applause.)
为了启动国家重建,我将会请求国会批准一项法案,该法案可以通过公有和私有资本为美国基础设施产生1万亿美元投资--创造百万个新的工作岗位。(掌声)这一努力将遵循以下两个核心原则:买美国货和雇佣美国人。(掌声)
Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare -- (applause) -- with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and, at the same time, provide better healthcare. (Applause.)
今晚,我也呼吁国会废除并替换掉奥巴马医保计划--(掌声)--用提供更多选择、降低投保门槛、降低保费,同时提供更好的医疗保健服务的改革来取代奥巴马医保计划。(掌声)
Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for our country. (Applause.) The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we are going do. (Applause.)
对我们国家来说,强制要求每一个美国人购买由政府批准的医疗保险从来就不是一个正确的办法。(掌声)让更多人享有医保的办法是降低购买医疗保险的花费,而这正是我们将要做的。(掌声)
Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his state -- the state of Kentucky -- and it's unsustainable and collapsing.
奥巴马医保计划的保费在全国范围成两倍、三倍地上涨。例如,亚利桑那州(的保费)去年一年就上涨了116%。肯塔基州州长Matt Bevin说过奥巴马医保计划在他的州根本行不通,奥巴马医保计划是不可持续而且正在崩溃。
One-third of counties have only one insurer, and they are losing them fast. They are losing them so fast. They are leaving, and many Americans have no choice at all. There’s no choice left. Remember when you were told that you could keep your doctor and keep your plan? We now know that all of those promises have been totally broken. Obamacare is collapsing, and we must act decisively to protect all Americans. (Applause.)
三分之一的郡县只有一家保险公司,并且他们正在飞速流失。他们流失得这么快。他们正在流失,很多美国人根本没得选择。根本就没有选择。还记得你们被告知可以保留你们的医生和医保计划吗?我们现在知道了那些承诺通通都没有兑现。奥巴马医保计划正在崩溃,而我们必须果断行动起来,保护所有的美国人。(掌声)
Action is not a choice, it is a necessity. So I am calling on all Democrats and Republicans in Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster. (Applause.)
除了马上行动,我们别无选择。所以我呼吁所有的民主党人和共和党人跟我们一起合作,把美国人民从严重瘫痪的奥巴马医保计划中解救出来。(掌声)
Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:
国会在为美国人民创建一个更好的医保系统的时候需要遵循以下几个原则:
First, we should ensure that Americans with preexisting conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges. (Applause.)
第一,我们应该保证已经患有疾病的美国人也可以投保,并且给目前已经有保险的美国人一个平稳的过渡。(掌声)
Secondly, we should help Americans purchase their own coverage through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts -- but it must be the plan they want, not the plan forced on them by our government. (Applause.)
第二,我们应该帮助美国人用免税额度和扩展的健康储蓄账户来购买他们自己的医保--但是这些医保计划必须是他们自己想要的计划,而不是政府强加给他们的。(掌声)
Thirdly, we should give our great state governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out. (Applause.)
第三,我们应该给予我们杰出的州长们所需的资源和灵活性来维持Medicaid,保证没有人被(医保)排除在外。(掌声)
Fourth, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance, and work to bring down the artificially high price of drugs, and bring them down immediately. (Applause.)
第四,我们应该进行法律方面的改革来确保患者和医生不再被那些促使保费上涨的不必要的开销所困扰,并且努力降低那些高得离谱的药价,立刻降低。(掌声)
And finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across state lines -- (applause) -- which will create a truly competitive national marketplace that will bring costs way down and provide far better care. So important.
最后,是时候允许美国人自由地跨州购买医保了--(掌声)--这将会建立一个真正充分竞争的全国性市场,降低保费,大大提高医保的质量。这一点特别重要。
Everything that is broken in our country can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can find healing and hope.
我国每一个有故障的地方都可以修复。每一个问题都可以解决。而且每一个受伤害的家庭都可以得到慰籍和希望。
Our citizens deserve this, and so much more -- so why not join forces and finally get the job done, and get it done right? (Applause.) On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country and for the good of the American people. (Applause.)
这是我们的国民应得的,他们应该得到的更多--所以为什么不团结各方力量把工作落实了,用正确的方式落实?(掌声)在这一点和其他很多事情上,民主党人和共和党人应该走到一起并且为了我们国家的利益和国民的福祉团结起来。(掌声)
My administration wants to work with members of both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents that they have paid family leave -- (applause) -- to invest in women's health, and to promote clean air and clean water, and to rebuild our military and our infrastructure. (Applause.)
我的执政团队愿意与两党成员合作,让儿童保育服务更便利和实惠,帮助初为父母的人获得带薪的家庭假期--(掌声)--推进对女性健康的投资,提升空气和水质量,还要重建我们的军队和基础设施。(掌声)
True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a much brighter future.
对美国人民的真爱要求我们为了公共利益而找到共同的基础,并且通力合作,让每一个孩子都有美好的明天,这是他们应得的。
An incredible young woman is with us this evening, who should serve as an inspiration to us all. Today is Rare Disease Day, and joining us in the gallery is a rare disease survivor, Megan Crowley. (Applause.)
一位了不起的女性今晚与我们同在,她鼓舞着我们所有人。今天是罕见疾病日,这位与我们同在的女性是罕见疾病的幸存者,Megan Crowley。(掌声)
Megan was diagnosed with Pompe disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past five. On receiving this news, Megan's dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan's life. Today she is 20 years old and a sophomore at Notre Dame. (Applause.)
Megan在她15个月大的时候被诊断身患一种罕见的严重疾病,庞贝氏症。她被认为不能活过5岁。知道这一噩耗之后,Megan的父亲,John想尽了一切办法拯救他宝贝孩子的生命。他创立了一家公司寻求治疗方法,并且帮助研发了挽救Megan生命的药物。今天她已经20岁了并且是Notre Dame大学一名大二的学生。(掌声)
Megan's story is about the unbounded power of a father's love for a daughter. But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan's life, from reaching those in need. If we slash the restraints, not just at the FDA but across our government, then we will be blessed with far more miracles just like Megan. (Applause.) In fact, our children will grow up in a nation of miracles.
Megan的故事诠释了父爱的无穷力量。但是我们的联邦食品药品监督局(FDA)缓慢而繁琐的审批程序阻碍了太多像Megan那样的人获得救命药品的机会。如果我们在包括FDA在内的所有政府部门都减少那些约束,那么我将会得到更多像Megan那样奇迹般的祝福。(掌声)事实上,我们的孩子们将会在一个充满奇迹的国度里成长。
But to achieve this future, we must enrich the mind and the souls of every American child. Education is the civil rights issue of our time. (Applause.) I am calling upon members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African American and Latino children. (Applause.) These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious, or home school that is right for them. (Applause.)
但是为了拥有这样的未来,我们必须充实每一个美国孩子的思想和心灵。教育在我们的年代是一个民权议题。(掌声)我呼吁两党成员通过一项教育法案,这项法案为包括非裔美国人和拉丁美裔的孩子们在内的处于弱势群体的青少年提供择校的资金支持。(掌声)这些家庭应该有权自由选择适合他们(孩子)的公立学校、私立学校、特许公立学校、特别才艺学校、教会学校,或者家庭学校。(掌声)
Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in a private center for learning -- a great learning center -- with the help of a tax credit and a scholarship program.
今晚我们之中有一位杰出的女性,Denisha Merriweather。Denisha小时候在学校的时候学业不顺而且在三年级留级了两次。但是她随后得以进入一家受益于免税额度并设立奖学金项目的私人学习中心学习--那是一家伟大的学习中心。
Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her master’s degree in social work. We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha. (Applause.)
今天,她是家中第一位不仅完成了高中的学业,还从大学毕业了的人。今年下半年她会获得社会服务专业的硕士学位。我们希望所有的孩子们都可以像Denisha那样打破贫困的循环。(掌声)
But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence. The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century. In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone, and the murder rate so far this year has been even higher. This is not acceptable in our society. (Applause.)
但是,为了打破贫困的循环,我们必须打破暴力的循环。2015年是近半个世纪以来谋杀率增长最快的一年。在芝加哥,单单去年一年就有超过4000人遭到枪击,而且今年到目前为止谋杀率(比往年同期)更高了。这是我们社会不能接受的。(掌声)
Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job. (Applause.) But to create this future, we must work with, not against -- not against -- the men and women of law enforcement. (Applause.) We must build bridges of cooperation and trust -- not drive the wedge of disunity and, really, it's what it is, division. It's pure, unadulterated division. We have to unify.
每一个美国孩子应该在安全的社区中长大,接受良好的教育,并且可以得到一份高薪的工作。(掌声)但是为了创造一个这样的未来,我们必须同执法者合作,而不是与他们对抗。(掌声)我们必须建立合作和信任的桥梁--而不是制造分裂,真的,分裂就是分裂。是纯粹的分裂。我们一定要团结。
Police and sheriffs are members of our community. They're friends and neighbors, they're mothers and fathers, sons and daughters -- and they leave behind loved ones every day who worry about whether or not they'll come home safe and sound. We must support the incredible men and women of law enforcement. (Applause.)
警察和警长是我们社区的成员。他们是朋友和邻居,他们是父亲和母亲,他们是儿子和女儿--当他们每天离开亲人去上班的时候他们的家人都会担心他们能不能安全平安地回家。我们必须支持这些了不起的执法人员。(掌声)
And we must support the victims of crime. I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American victims. The office is called VOICE -- Victims of Immigration Crime Engagement. We are providing a voice to those who have been ignored by our media and silenced by special interests. (Applause.) Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them. Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.
我们也必须支持犯罪行为的受害者。我已经命令国土安全部成立一个办公室专门服务美籍受害者。这个办公室的名称是VOICE --Victims of Immigration Crime Engagement涉及移民犯罪的受害者(办公室)。我们将为那些被媒体忽视和被特殊利益团体封口的人们发声。(掌声)今晚有四位勇敢的美国人与我们同在,他们曾经被政府坑了。他们的名字是Jamiel Shaw、Susan Oliver、Jenna Oliver,和Jessica Davis。
Jamiel's 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member who had just been released from prison. Jamiel Shaw, Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great college quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a very good friend of mine. Jamiel, thank you. Thank you. (Applause.)
Jamiel 17岁的儿子被一名刚从监狱里释放出来的非法移民黑帮成员残忍地谋杀了。Jamiel Shaw, Jr.生前是一位有着无限可能性的优秀青年,他正准备去上大学,他本可以在大学里成为一个能力出众的(美式橄榄球)四分卫。但是他再也没有机会了。他的父亲已经成为了我的一个非常好的朋友,今晚也在现场。Jamiel,谢谢你。谢谢你。(掌声)
Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands, Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis, were slain in the line of duty in California. They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations. Should have never been in our country.
跟我们在一起的还有Susan Oliver和Jessica Davis。她们的丈夫,副警长Danny Oliver和警探Michael Davis在加州执勤时被杀害。他们是所在社区的栋梁。这两位勇敢的男人是被一名有着犯罪记录并且被驱逐出境两次的非法移民残忍地开枪射杀的。(这样的非法移民)根本就不应该出现在我们的国家。
Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna, I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you. (Applause.)
与Susan坐在一起的是她的女儿,Jenna。Jenna我想让你知道你的父亲是一位英雄,今晚整个美国都以爱支持你(们)并为你(们)祈祷。(掌声)
To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica, I want you to know that we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never, ever be forgotten. We will always honor their memory. (Applause.)
我想让Jamiel、Jenna、Susan,还有Jessica知道我们不会停止为正义而战。你们的亲人永远活在我们的记忆中。我们会一直缅怀他们。(掌声)
Finally, to keep America safe, we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war -- if they must -- they have to fight and they only have to win. (Applause.)
最后,为了确保美国安全,我们必须满足美国军人所需,以阻止战争--如果他们必须--如果他们不得不战斗,那么他们将战无不胜。(掌声)
I am sending Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the defense sequester -- (applause) -- and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history. My budget will also increase funding for our veterans. Our veterans have delivered for this nation, and now we must deliver for them. (Applause.)
我将会向国会提交一份重建军队的预算案,停止继续削减国防支出--(掌声)--并且提出美国历史上最大的一次军费(预算)上涨。我的预算案会增加退伍军人的福利。我们的退伍军人已经为这个国家尽了义务,现在我们必须对他们尽义务了。(掌声)
The challenges we face as a nation are great, but our people are even greater. And none are greater or braver than those who fight for America in uniform. (Applause.)
我们作为一个国家面临着巨大的挑战,但是我们的人民更加伟大。穿着军装为美国而战的人比任何人都更加伟大和勇敢。(掌声)
We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William "Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior and a hero, battling against terrorism and securing our nation. (Applause.) I just spoke to our great General Mattis, just now, who reconfirmed that -- and I quote -- "Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies." Ryan's legacy is etched into eternity. Thank you. (Applause.) And Ryan is looking down, right now -- you know that -- and he is very happy because I think he just broke a record. (Laughter and applause.)
我们非常荣幸今晚邀请到Carryn Owens,美国海军特战队员(海豹突击队)二级军士长William “Ryan” Owens的遗孀。Ryan牺牲的时候,与他活着的时候一样:是一位勇士,英雄,与恐怖主义作斗争,保卫我们的的国家。(掌声)我刚与马蒂斯上将交谈过,就在刚才,他向我证实--我引用他的话--“Ryan参与了一次非常成功的突袭,这次突袭使我们得到了很多极其重要的情报,这些情报将让我们在未来面对敌人时获得更多的胜利。”Ryan传奇永垂不朽。谢谢你。(很长很长的一段掌声)Ryan现在正在天上看着我们,就是现在--你知道的--而且他会因为刚刚打破了一个(鼓掌时长)记录而非常开心。(笑声和掌声)
For as the Bible teaches us, "There is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends." Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom. And we will never forget Ryan. (Applause.)
《圣经》教导我们,“为了朋友牺牲自己的生命是最伟大的爱的表现。”Ryan为了他的战友,他的国家,和我们的自由,牺牲了自己的生命。我们永远记得他。(掌声)
To those allies who wonder what kind of a friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform. Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies all across the globe.
某些盟国不确定美国这个盟友怎么样,看看那些穿着美军军装的英雄们吧。我们的外交政策寻求的是直接地,稳固地,有意义地参与世界事务。这就是美国的领导力,这样的领导力基于与盟国在全球范围内共享极其重要的安全利益。
We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two world wars that dethroned fascism, and a Cold War, and defeated communism. (Applause.)
我们坚定支持北约,这一通过在两次世界大战中打败法西斯以及在冷战中打败苏联共产党而建立起来的同盟纽带。(掌声)
But our partners must meet their financial obligations. And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that. In fact, I can tell you, the money is pouring in. Very nice. (Applause.) We expect our partners -- whether in NATO, the Middle East, or in the Pacific -- to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost. Have to do that.
但是我们的伙伴们必须履行他们在资金方面的义务。现在,基于坚定而坦诚的讨论,他们已经开始这么做了。事实上,我可以告诉你,钱正在源源不断地进来。非常好。(掌声)我们期待我们的伙伴们--不管是在北约,中东地区,或者太平洋地区--在战略和军事行动中扮演直接的,有意义的角色,并且支付他们应该分担的开销。(我们)不得不这么做。
We will respect historic institutions, but we will respect the foreign rights of all nations, and they have to respect our rights as a nation also. (Applause.) Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people, and America respects the right of all nations to chart their own path. My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. (Applause.)
我们尊重历史传统,但是我们会尊重所有国家的对外权力,并且他们也需要尊重我们国家的权力。(掌声)自由的国度能最好地反映人民的意愿,美国尊重所有国家自主选择道路的权力。我的工作并不是代表世界。我的工作是代表美利坚合众国。(掌声)
But we know that America is better off when there is less conflict, not more. We must learn from the mistakes of the past. We have seen the war and the destruction that have ravaged and raged throughout the world -- all across the world. The only long-term solution for these humanitarian disasters, in many cases, is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long, long process of rebuilding. (Applause.)
但是我们知道,减少而不增加冲突会使美国变得更好。我们必须从过去的错误中吸取教训。我们已经看到了战争和(由战争引发的)破坏行为席卷全球--对世界造成了严重的破坏。在很多情况下,面对这些人道主义灾难,长期有效的解决方案就是创造一个条件让无家可归的人们可以安全地返回家园并且开始长期的重建工作。(掌声)
America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict. We want peace, wherever peace can be found.
美国愿意基于共同利益结交新朋友,建立新的伙伴关系 。我们想要和谐与稳定,不是战争与冲突。我们想要和平,(愿意)尽力寻求和平。
America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these terrible, terrible wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world. Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just, and more free.
今天美国与过去的敌人成为了朋友。我们的一些最亲密的盟友,在几十年前异常残酷的战争中为另一方而战。这段历史让我们坚定了追求一个更美好世界的信念。希望在美国建国250周年之际,我们可以看到一个更和平,更公平,更自由的世界。
On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our nation came to Philadelphia to celebrate America's centennial. At that celebration, the country's builders and artists and inventors showed off their wonderful creations. Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time. Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light. Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen. Imagine the wonders our country could know in America's 250th year. (Applause.)
在1876年,我们建国100周年的时候,来自全国各地的民众齐聚费城庆祝美国建国百年。在庆典上