浅谈“虎”的英译
相信许多人对英语单词tiger并不陌生,但是中文之虎是否都该译成tiger呢?这得视情况而定。从本人多年的翻译实践和经验来看,译“虎”大抵不外乎下述三项法则。
相信许多人对英语单词tiger并不陌生,但是中文之虎是否都该译成tiger呢?这得视情况而定。从本人多年的翻译实践和经验来看,译“虎”大抵不外乎下述三项法则。
家里的阳光 贾浅浅
This morn of spring in bed I'm lying.
曹雪芹不仅是一位伟大的文学家,还深通医道。有研究者做过粗略统计,《红楼梦》中涉及疾病与医药的有六十六回,出现中医药和养生描写的有二百九十多处,中医术语一百六十多条,中药一百二十几种以及一百多种各科疾病。
成语是语言中定型的语汇,经过千百年披沙拣金,凝练而成。很多成语源自古代典籍和故事,是文化中的“活化石”;还有很多成语是老百姓日常用语,浅显易懂,却富于哲理。但在翻译过程中,成语又成了译者的难关,甚至是“绊脚石”。译得好,能使原文与译文相得益彰;译不好,就像是贴上去的补丁,与原文格格不入。
去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探究《红楼梦》英译史的念头。
▲ 关注 ,让诗歌点亮生活
The Martian
英语听力英译英:reservation
语言的学习贵在不断操练实践。
本文以下所列英语单词,摘录于理雅各先生的英语译文(James Legge,1815年-1897年),供大家参考,学习。不足之处,也请指正。
出走半生,归来仍是少年。
【红楼梦 引子】
本文以下所列《论语》为政篇英语单词,摘录于理雅各先生的英语译文(James Legge,1815年-1897年),供大家参考学习。不足之处,也请指正。
当孩子是学龄前学习英语,我们家长可以为孩子创造简易的纯英文环境,用简易的英文绘本给孩子进行灌输式学习,此阶段的学习,不需要翻译成中文。