最近有好多客户伙伴和朋友伙伴经常来问我一个问题:原文中有很多标签,尤其是 rpr 的标签,影响了译员翻译。
如果是以前,我可能会直接回复:这是源文档的问题,建议做译前处理。
——可,这并不解决客户的问题。
如果我是客户,我下一个问题肯定会接着问:“我知道问题,怎么解决。”(是的,问题不重要,先解决问题比较重要。)
所以,今天我就来分享:翻译原文中的标签到底是怎么来的?如何处理和解决?
要解决这个问题,首先我们得问:标签是哪来的?
首先我们要明确一点:memoQ 作为一款专业的 TMS(翻译管理系统) 工具,如果源文档没有,它不会平白无故生成标签。就像我们做翻译,原文没有,译员不能平白无故造,这不忠实。
所以,标签哪里来的?——肯定是来自于源文档。——来自于源文档的什么呢?
我会把标签分为两类:
(1)结构化标签,用于关联文档的特定结构或元素。
如下图所示:emphasis标签对就是结构化标签。
关于结构化标签,我前面讲 XML 时其实讲过。
详见:
(2)格式标签,用于维持源文档的外观和布局,比如文字加粗、倾斜、下划线和字体等。
如下图所示:原文的一句话,Go global with memoQ ,分别用了不同的颜色。
那,有小伙伴可能会想:我就是一个做翻译的,我为什么要区分格式化标签和结构化标签呢?不要着急,继续往下看。
其实,不论是结构化标签,还是格式化标签,我们都可以综合分为两类:
- END -
转载来源:职业译员玩转翻译技术
转载编辑:陈柯淼