一号热搜榜,为您提供最新的热搜资讯,热搜榜信息!

曾给孙悟空、唐老鸭配音的李杨,移民香港后的一段工作经历

国内热搜 作者:海纳百川快乐进取 热度:932

曾给孙悟空、唐老鸭配音的李杨,移民香港后的一段工作经历

我在香港从事传媒工作的一段经历

李杨

李宝安

香港回归十周年纪念日即将来临,当年7月1日在回归现场亲眼目睹回归的程序的情景,至今历历在目,犹如在昨天一样。

李宝安

我是香港的一名移民,1992年才从内地移居香港。我在内地时从事电视编导、主持兼做配音演员(我配音的孙悟空、唐老鸭在内地可说人人皆知),但到香港后,怎样开展工作?首先要解决语言关。我从电视和书店买来录音带,像学外语一样,一句句地学。我知道,要在香港继续搞传媒,语言不通是不行的。半年后,我终于攻克了语言关,并为电视台策划了一个教广大香港同胞学普通话的节目。当时距回归只有五年了,许多人都想学普通话。我找到香港ATV(亚洲电视台)新闻部的两位负责人詹先生、林先生,提出搞个“两岸三地新闻联播”栏目,每天1小时,把内地、台湾、香港三地的新闻,原汁原味地播出来,每处20分钟,这样既能让观众了解全世界三地主要华人居住地每天发生的大事同时,又能从播音员标准的播音腔里学普通话。

我的建议得到了他们的认同,接下来他们来联系台湾电视台,我联系我的“娘家”中央电视台,不到两个月就把这个栏目在香港亚洲电视台国际台开播了,效果很好。播出时间每晚12点、每天早上6点半,收视率很高,一直到今天这个节目仍然保留着。

过去,香港人看国语(普通话)电视剧多是台湾生产的。我找了香港两家电视台,把中央电视台生产的《三国演义》、《宰相刘罗锅》、《唐明皇》、《武则天》、《水浒》、《官场现形记》等系列大片推荐给他们。起初,他们不看好,香港电视台的负责人认为,片子拍得粗,没有国际声(即除去语言之外,音乐、效果声混合声道),香港市民没有多少人了解祖国历史,恐电视剧播出后看不懂,收视率不高,影响经济效益。

针对上述所言,我决定采取以下措施:1.重新对口型配音,配成地道的香港话;2.加上繁体中文字幕;3.将原片节奏加快,重新剪接,1小时的原片剪成25~35分钟;4.重新从原片上记录台词并制作国际声道。当这些工作都做完了,我提议找了香港中文大学一位懂中国历史的教授,让他在每集电视剧前讲5分钟“联系香港实际”的启示开场白,又帮电视台联络贴片广告。我的努力没有白费,将国语片香港卖价最高的每集5000元美金(台湾产的《包青天》)变成了历史,我包装的《三国演义》每集卖到1.6万美金,播出后突破了香港电视台50年来最高电视收视率,而且连续两年给香港电视台带来了较大的经济效益,广告收益以亿来计算。

记得有一天我去广播道香港电视台时,林百欣带着主要领导李宝安、邝凯迎等迎接我,开玩笑说:“衣食父母来啦!”

为了使香港同胞更好地了解祖国,我还利用过去在中央电视台工作人熟业务熟的特点,将中央电视台每天播出的《经济半小时》拿到香港来,重新剪接、包装,把一周七天的节目内容浓缩成一集,改名叫《神州经贸》,我亲自在香港出任主持人,通过当时香港卫视电视中文台播出,效果不错。后来回北京,一次见到邓小平同志的妹妹邓先群将军,她告诉我,小平同志表扬了你那个节目不错,是正面对外宣传改革开放的!确实,《神州经贸》是20世纪90年代初第一个通过卫星电视向全世界介绍中国改革开放的系列节目。

十年过去了,香港的持续繁荣让广大香港人由衷拥护回归,他们感到中国政府说话是算数的,承诺是兑现的。我本人也在此过程中为香港回归和香港的发展作了力所能及的贡献,并因此被周南先生、董建华先生共同颁发香港十大杰出青年才俊奖,我感到十分荣幸。

节选自《纵横》30年典藏:2007年卷

标签: 唐老鸭     李杨     配音