我平时是很少咬文嚼字的,今天暂且来一次吧。毕竟俺曾是名校中文系毕业的嘛,还曾当过大学中文系的老师呢,现在又是个职业作家,光吃语言文字这口饭的,可不能对不起自己的本行啊。
比如说,中央电视台的“新闻联播”节目里,时常有错别字,有语法病句,有修辞毛病,有知识错误,有各种硬伤,有念错拼音。“新闻联播”毕竟是咱们国家收视率最高、最著名、影响最大的电视节目,这样就影响太不好了。
前几天有则消息报道某场会议,引用了孙中山先生的名言“天下大势,浩浩荡荡(汤汤)”。其读音就出了小误。
成语“浩浩荡荡”原本出自“浩浩汤汤”(如著名的范仲淹《岳阳楼记》一文里也有“浩浩汤汤,横无际涯”一句),“荡”在这里要读其原来的字”汤”的音“shang(第一声,阴平)”才对,可播音员老是读“dang(第四声,去声)”,这就不对。
虽然两个成语的意思是一样的,但读音还是得准确。千万别跟我说这两个字、两个音相通,“荡”在这里还是必须要读“shang”。因为你是引用孙中山的原文,”天下大势,浩浩汤汤”,那就得这么读。你若不是引用原文,只是说成语”浩浩荡荡”,那就可以按今天的读音,那没问题。