wet是“湿”,market是“市场”,wet market是什么“湿市场”?
你是如题那样“学”英语的吗?只问“中文是什么”?
有学生问我:wet是“湿”,market是“市场”,这两个英语单词你“都懂”,那么,wet market是什么“湿市场”?
我的回答是:我真不懂英语wet market“什么意思”,尤其英语意思。但这不重要,重要的是我会立马查英英字典。
而有人却“用”中文在那里“瞎猜”,尤其养成用中文思维“望文生义”的坏习惯。
这就道明了学习英语的两种截然相反的“态度”:学懂不懂英语时“懂不懂”意思,尤其英语意思,是“水平”问题。“不懂”时查不查英英字典则是“态度”问题了。
换句话说,wet market不是用来给你“懂”中文的,是用来给你训练查英英字典习惯以及训练用英语学英语,用英语记英语的。生活在美国,“不懂”wet market一点都“不是事”,第二次“就懂了”。但是,在中国,“不懂”wet market,却不查英英字典,一辈子都不会提高英语。
这也是在美国学英语,用英语和在中国学英语的本质差别:没有那个条件,就不要用在美国学英语的方式学英语,用英语。
一、查英英字典:Wet market
1.查Cambridge Dictionary
A wet market is also called a public market. It sells fresh meat, fish, produce, and other perishable live goods.
It is distinguished from 'dry markets' that sell durable goods such as fabric and electronics.
得!这下我用英语wet market“懂得”了英语:sells live fish,chicken,ducks,etc.并直接记住这些英语了。
这才是我们在没有语言环境的中国,学习英语的根本之道:用学英语提高英语!而不是“懂”中文。
2.我们再查wet market,同样可以看到众多对它的英语解释,包括字典的,包括文章的。
只用中文学一句英语:wet market,我们是不会有机会“接触”到这样的英语语言环境的:你永远只“懂得”一句中文:生鲜市场。
至于通过学习英语wet market同时得到“主动使用”英语的能力挑战和训练(sells live fish,fresh meat等等),更是有都没有。所以,很多学了很久英语的人,你让他“汉译英”式的“说”英语,他可以做到:用英语把想到的中文“说”出来,也就是“模板”式英语表达,记不住英语wet market,他们绝对不会主动用英语sell fresh meat之类的英语“表达”wet market,只会“搜索苦肠”去想wet market这个词,“想起”了才会表达wet market的意思。
二、英语口语:Okay.I got you.
1.Okay.I got you.A wet market is a public market.
2.In a wet market,people sell or buy live chickens,live ducks,live fish,or other fresh meat.They even slaughter them for you on the spot.
3.A wet market is diffetent from a dry market,thi.gs that will not go bad(perishable) easily.
在中国学英语基本没什么机会“用”:你学习英语wet market时,是只记住它的对应中文呢,还是通过它记住了一大堆“英语口语”?
所以在中国,很多英语都是学了也没什么机会用,因此学英语“学”的是“态度”,而不是学“水平”问题。
很多人“学”英语不仅“没有用”,也没有“进步”,就是因为他们“太功利”:只“学”“水平”,忽略“态度”:学英语wet market“懂”中文,这是基本没用的“水平”。学wet market,查英英字典,这是态度。