我们都知道“俄罗斯”的英文是 Russia(/ˈrʌʃə/)。
如果按照音译,应该是“罗斯”,那前面这个“俄”字是从哪儿来的?
这就得讲讲“俄罗斯”的历史了。
公元9世纪,以基辅(Kiev,现乌克兰首都)为中心,出现了俄罗斯人的老祖宗—古罗斯人,也被称为“东斯拉夫人”(East Slavs)。
他们在基辅建立了第一个国家—“基辅罗斯”(Kiev Russ),后来改名为“罗斯”(Russ),是公认的俄罗斯发源地。
除了基辅罗斯,东斯拉夫人还在这块地区建立了大大小小的国家。
后来,横跨欧亚非的罗马帝国一分为二,西罗马和东罗马。东罗马又称“拜占庭”(Byzantium),开始和东斯拉夫人的国家产生文化交融。
最显著的一点就是拜占庭人信奉的“东正教”(基督教的分支),也逐渐成为了东斯拉夫人的信仰。
而蒙古人的这一叫法,被清朝被收录进了《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》,一直延续至今。
其实“罗斯”、“俄罗斯”是一码事,只不过后者加上了元音,类似中华与华夏的分别。
其实明朝时期还称俄罗斯为“罗刹”,感觉这个更符合 Russia 的音译,也符合战斗民族的调性,你觉得呢?