一号热搜榜,为您提供最新的热搜资讯,热搜榜信息!

源头讲单词第20期-同一条绳上的蚂蚱-条条大路通罗马

百科热搜 作者:互联网收集 热度:941

源头讲单词第20期-同一条绳上的蚂蚱-条条大路通罗马

3个奇怪的英语知识增加了!

[1] all in the same boat 同一条绳上的蚂蚱

条条大路通罗马用英语怎么说

[2] all roads lead to Rome 条条大路通罗马

条条大路通罗马用英语怎么说

[3] all that glitters is not gold 发光的不一定都是金子


正文一:all in the same boat.

既然大家都是同一条船(贼船)上的!是兄弟就xxx!

同一条绳上的蚂蚱

#这个和我们的说法的是一样的,所以不用担心翻译正确与否问题。

原文翻译:

all in the same boat. 这句话已有一个多世纪的历史了,表示着两个或以上的人承担着相同的风险或生活在相似的条件下。

这个用法很可能源自以下的情形,当多个人在同一条救生艇中漂流。又或者可能来更较早的表达的延申“和别人的利益粘在一起了”或“在别人的船上,你却有一个自己桨-大家相互需要又相互威胁”的情况; 也就是说,你不得不介入到别人的事物中去,这可以追溯到16世纪。


词时间

all in the same boat

【When the steel plant shut down, the town's people were all in the same boat. The workers had no jobs, and this meant the shops had no business. It was really tough all around.】

“当这个镇上的钢铁工厂被关闭的时候,每个人的处境都一样。工人没有工作,这就意味着商店没有生意。那儿都很困难。”


miss the boat

miss the boat 字面意思上来看是错过了上船时间,后延伸为“错过时机,错过机会


【“It has always been my dream to visit China. Finally, our company decided to send me to Beijing last month to open an office, but one day before the trip I fell sick and was hospitalized for surgery. So once again I missed the boat.”】

'访问中国一直是我的梦想。后来,我们公司终于决定派我去北京开设一个办事处。可是,就在我启程的前一天我病倒了,还住院动了手术。所以,我又一次失去了一个好机会。'



正文二:all roads lead to Rome

条条大路通罗马

原文翻译:

罗马繁荣的时候古罗马人建立了非常出色的道路体系,以至于民间俗语出现了“条条大路通罗马”,即,无论哪一条路开始行驶,只要他继续行驶,他都会最终到达罗马。现在流行的说法是,做某事的所有方式或方法都会得到相同的结果,不会出现一种方法比另一种方法更好。



额外

发光的并不一定是金子 :)

原文翻译:

法国神学家阿兰·德·里尔(Alain de Lille)早在12世纪就写道:“不要看到一切金闪闪的东西就以为是金子。”

从那时起,乔叟,塞万提斯和莎士比亚都为传播这句话做出过贡献。 它真正的出现在英语中的是英国作家约翰·德莱顿(John Dryden)在他的《Th e Hind and the Panther》'-后腿与黑豹'(1687年)中:“正如他们所说,所有闪闪发光的不是黄金 - All, as they say, that glitters is not gold.”


Chaucer: 杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343年—1400年10月25日),英国小说家、诗人。主要作品有小说集《坎特伯雷故事集》。


Cervantes:塞万提斯·萨维德拉西班牙小说家、剧作家、诗人。出生于马德里附近的埃纳雷斯堡,他被誉为是西班牙文学世界里最伟大的作家。其作品《唐·吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新的阶段。


Shakespeare:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家。

标签: 条条大路通罗马     20     绳上